The Distance Between
Copyright© 2025 by Art Samms
Chapter 25
ELIAS
The job offer came faster than I had expected—faster than I had dared to hope. Three days after submitting my CV to a handful of language schools around Berlin, I got an email from one of the more reputable ones. They wanted to see me the next morning. By that afternoon, the director had practically shoved a contract into my hands.
“Native speaker, teaching experience, and you already live nearby?” she’d said. “Perfect. You can start Monday.”
And that was that.
The job itself was straightforward enough—adult learners, mostly business professionals looking to polish their English, plus a few university students prepping for exams. The pay wasn’t glamorous, but it was stable and legal and came with health insurance. After the frantic uncertainty of the last months, that alone felt miraculous.
But the best surprise came in the form of my new colleague, Markus Adler.
Markus was impossible to miss—broad shouldered, always slightly overdressed for the job, and carrying himself with the exaggerated dignity of someone trying (and failing) not to be funny. When I first arrived in the break room, he stood, shook my hand like we were signing a treaty, and said, “Welcome to the circus.”
That became our dynamic immediately.
He gave me a tour of the school, pointing out the classrooms, the printer that only worked if you bribed it with flattery, the cabinet full of assorted mugs. Then he took me aside and talked me through the real necessities: which pub the staff preferred on Fridays, which students pretended not to understand English just to flirt, and which classrooms had windows that jammed in summer.
Only after all that did he ask how I ended up in Germany.
I gave him the abbreviated version—without the more dangerous details—but even the skeleton of the story was intense enough: meeting Leila in Shiraz, falling in love, her impossible family situation, fleeing to Istanbul, marriage, and finally her German spousal visa.
Markus listened without interrupting, eyebrows rising a little higher every time I added another hurdle.
When I finished, he let out a low whistle. “You two didn’t choose the easy route.”
“No. But we made it work.”
“And Leila?” he asked. “She’s settling in all right?”
“She is. Better than I expected, actually. Her German is improving so fast it’s embarrassing.”
Markus chuckled. “That’s impressive. Many people live here for years and can’t order a coffee without a panic attack.”
I smiled. “Well, she had the motivation. It was the only way she could get her visa approved.”
At that, something sharpened in Markus’ expression—in a good way. A spark of interest, maybe recognition.
“You know,” he said, leaning back in his chair, “I have a particular fondness for stories like that.”
“Oh?”
“Immigration,” he announced, with theatrical gravitas. “Visas, permits, work authorizations, citizenship applications—it’s all fascinating to me.”
I raised an eyebrow. “Seriously?”
“Dead serious.” He folded his hands. “I’ve helped half the staff here navigate some kind of paperwork crisis. And my girlfriend jokes that if teaching English doesn’t work out, I should apply for a job at the Ausländerbehörde. Though I’m not sure whether she means it as a compliment.”
It was hard not to laugh. “Why immigration?”
He shrugged. “Because it’s the intersection of rules, people, and real stakes. Also because I’ve had to deal with a lot of it myself. My mother’s from Austria, my father’s German but lived in the U.K. for twenty years—let’s just say my paperwork has paperwork.”
“That explains it.”
“And Leila,” he said, “she’s all set now? Visa, residence permit, everything?”
“Yes. But only barely. The timing almost killed us. Her Turkish visa was about to expire.”
Markus nodded sympathetically. “That’s how it always goes. Bureaucracy never moves until the deadline is breathing down your neck.” Then he added, “If you ever need help again—extensions, work permits, anything with the job center or foreigner’s office—call me. This stuff is ridiculous, but it’s less ridiculous when you know how it works.”
“Thanks,” I said genuinely. “I appreciate it.”
He grinned. “Good. Now come on, rookie. I’ll show you how to fix the temperamental coffee machine. This is the real test of your teaching career.”
And somehow, in that moment—with Markus demonstrating how to cajole an aging espresso machine into cooperation—I felt that things were beginning to fall into place. Not perfectly, not easily, but enough.
LEILA
On the morning of my job interview, I must have checked my reflection in the hallway mirror a dozen times. My blouse looked too formal, then not formal enough, then too stiff, then too plain. I kept smoothing my hair even though it stayed exactly where I’d pinned it.
Elias finally laughed, came over, and gently took my hands.
“Leila,” he said, “you’re going to be brilliant. You translate between three languages without blinking. You survived a Turkish immigration office in August. This will be nothing.”
“That’s an odd way to comfort someone,” I muttered, but it made me smile.
He kissed my forehead. “Go show them what you can do.”
I nodded, inhaled, exhaled, and left before I could lose my nerve.
The firm was in a polished office building in Charlottenburg, all glass doors and clean lines. A sign near the elevator listed the tenants: LinguaLink GmbH on the fourth floor. Just seeing the name made my stomach flip.
The receptionist led me to a quiet meeting room where sunlight pooled over a neat table and two chairs. I’d barely had time to collect myself when the door opened and a woman stepped in—mid-forties, tidy gray-streaked hair, sharp eyes softened by an easy smile.
“Leila Nouri?” she asked.
“Yes.”
“I’m Sabine Keller. Thank you for coming.”
Her handshake was warm, her presence calm. Something about that combination made me relax instantly.
We sat. She skimmed my CV again, though I suspected she had already memorized it.
“You studied English literature in Iran,” she began. “And you’ve been translating informally for years?”
“Yes,” I said. “Mostly academic work and some business correspondence. And ... personal documents.” I didn’t say what kind. She didn’t ask.
“And German?” she continued.
“I’ve been studying intensely for the last year,” I said. “Since ... well. Since starting the visa process.”
She nodded in understanding. “Your German in the written sample you sent was excellent. Your English is obviously strong. And your Farsi is native, of course. We have clients who need exactly that combination.”
A warm flutter rose in my chest.
Dr. Keller asked practical questions—availability, work preferences, my approach to translation. She watched closely when I spoke, not suspiciously but with the attention of someone who truly listened. I’d rarely met anyone like that.
When she handed me a short text to translate on the spot, I braced myself. But the sentences flowed. My pen barely paused. When I returned the paper to her, she scanned it quickly, then gave a small, satisfied nod.
“Well done,” she said. “Very well done.”
I tried not to beam. I failed.
She closed the folder. “If you’re willing, we’d like to bring you on part-time to start. Twenty hours a week, flexible hours, with the possibility of more. We’ll pair you with a senior translator for the first month—mostly for orientation, not because I think you need hand-holding.”
For a second, I forgot how to speak. “Yes,” I managed. “Absolutely. Yes.”
Dr. Keller smiled. “Wonderful. Welcome to LinguaLink, Leila.”
When I stepped outside afterward, the air felt lighter, the street brighter. I pulled out my phone and called Elias.
“Well?” he answered immediately. “Tell me everything.”
“I got it,” I said. “Elias—I actually got it.”
I could hear his grin through the phone. “Of course you did.”
I felt something settling inside me—not relief exactly, but a sense of direction, of belonging, like I had found one tiny, solid corner of this new life to stand on.
ELIAS
A month into our new life in Germany, our flat was finally starting to resemble an actual home instead of a pair of suitcases that had exploded across the floor. We had a kitchen table, mismatched chairs we pretended were “eclectic,” and a growing collection of potted herbs Leila insisted were essential.
But we still had no sofa. And after a few too many evenings sitting cross-legged on the carpet with our backs against the radiator, we decided it was time.
To read the complete story you need to be logged in:
Log In or
Register for a Free account
(Why register?)
* Allows you 3 stories to read in 24 hours.