Home ยป Forum ยป Author Hangout

Forum: Author Hangout

Regionalisms Not Quite Right?

PotomacBob ๐Ÿšซ

"D Boon Cilled A. BAr on tree in the year 1760." That's the way Daniel Boone inscribed a tree.
"BAr" - pronounced just like Bar - is almost but not quite the way people in that area pronounce bear today.
I was reading Kelly by Levi Charon, who used "Ah" as the way a character in West Virginia said the pronoun "I." In my opinion, that's not quite right either.'
In both cases, I don't know whether I could come up with a spelling that I think is precise.
In Daniel Boone's case, I think "rhymes with hair" is closer, but still not precise, and I'd have trouble spelling it phonetically.
Do the authors who use dialects and regionalisms have trouble doing it accurately - and by accurately, I mean something people who live there would recognize as being authentic.
Or - do you avoid such uses altogether?
The ones I see most often on SOL are attributed to southerners or mountain dwellers. Regional pronunciations exist in all parts of the U.S., but I rarely see "Let's woik dis thoid term" for a Brooklynite.
What's a careful writer to do?

Quasirandom ๐Ÿšซ

@PotomacBob

I avoid phonetic dialect but try to get regional usages right โ€” those provide more flavor anyway. Because getting it right is hard, I avoid as much as possible dialects I don't have first-hand experience with.

Mushroom ๐Ÿšซ

@PotomacBob

I have played with both over the years.

But most commonly, as quite a few of my stories have people who are not native speakers of English, I simply show this in how they talk. Words transposed, articles of speech completely dropped, even sometimes using a word somewhat inappropriately. And having listened to many not from the US for decades, I think it adds a little variety to the story. And I quite often will never really say where they are from, or until much later. But how they talk and what they say should make it obvious.

"Oh no my friend. Propaganda, but not lies, truth. Propaganda, it not mean what you think. What is word, spin! Yes, spin. Radio Moscow not tell lies, but does use spin for favor them, just as US news does. Here is thing, US news is garbage. It only covers things they want US people to know. Here I know more, because I listen to Radio Moscow. Here is thing, I know something coming months ago."

I looked at him, and he nodded. "Iraq borrow a lot of money when they fight Iran, they owe $14 billion to Kuwait. Iraq in trouble, lots damaged in fighting Iran, say they can not repay money owed. They ask Kuwait to forgive debt as friends. Kuwait tell them to pound sand. Now if this like China, Iraq may just say they proving point, take some things, destroy some things, then go home and ask again to forgive debt. They prove point, no need to stay."

To anybody familiar with how somebody from Eastern Europe sounds when they talk, this should stand out as to where this character is from. He is clear, but a bit choppy and off in how he phrases things, but it is in keeping with his original language.

And also the same with "era speech". I have several set in past decades, and I try hard to capture that era in what they say and how they say it. In at least 2 of my them (one set in the 1920's) I even added a glossary to explain what some of those old phrases meant.

"Oh, we were forked out by the airport, and the damned scumbag broke. Neither of us knew until it was over, and saw he had put his mess inside of me instead of the lambskin."

"What, you two were making whoopie?" she said, a bit scandalized.

Of course, in more modern "American English" I would have said it differently, but that would have lost the flavor of the era. Now, "fucking" or "screwing" would have replaced "forked" and "making whoopie", and "rubber" or "condom" for "scumbag" and "lambskin".

I guess one advantage of living in LA for so long and traveling all over in the military (as well as being married to an immigrant for decades) is that I am familiar with how different people talk, and capturing what is said in my mind and into the story.

samsonjas ๐Ÿšซ

@PotomacBob

I'm really enjoying rlfj's Vikings, but struggle a bit with the Old Norse because it's kind of feeling somehow machine translated. We've all seen how ML translation like google can struggle with context and the hilarity of translating back again and seeing how things get mangled. It's a bit like that. But only a tiny proportion of readers are going to be reading the actual old Norse bits. Great story.

Replies:   StarFleet Carl
StarFleet Carl ๐Ÿšซ

@samsonjas

I'm really enjoying rlfj's Vikings, but struggle a bit with the Old Norse because it's kind of feeling somehow machine translated.

It is machine translated. He basically said as much, in his blog, because there's not a lot of Old Norse speakers available.

Replies:   joyR  Vincent Berg
joyR ๐Ÿšซ

@StarFleet Carl

He basically said as much, in his blog, because there's not a lot of Old Norse speakers available.

Well over 350,000 old norse speakers are easily available, they live in Iceland.

:)

Replies:   Dominions Son
Dominions Son ๐Ÿšซ

@joyR

Well over 350,000 old norse speakers are easily available, they live in Iceland.

I rather doubt the modern Icelanders speak Medieval Norse any more than modern Brits speak Old English.

Replies:   samsonjas
samsonjas ๐Ÿšซ

@Dominions Son

Modern Icelandic is very close to old Norse and Icelanders find it easy to read old Norse.

Most Nordic speakers can easily read each other's languages and old Norse and Old English are also comprehensible. It's like decoding. Hell, even modern danish can be decoded although why bother!

So it's easy for most Nordic speakers to read the old Norse in Vikings and see it's a literal translation of English word fo word rather than Nordic sounding idioms etc. Things like counting in decimal and threatening to cut someone's boulders off because what Nordic languages don't lack is careful terminology for different size stones.

This really doesn't detract from the charm of the story! Am loving every minute.

Vincent Berg ๐Ÿšซ

@StarFleet Carl

It is machine translated. He basically said as much, in his blog, because there's not a lot of Old Norse speakers available.

Still, it'd be worth checking on Fivrr to see if there's actually someone who might happen to know a bit of Nordic nuances. Google isn't known for nuance, even in the best of times. But if you never try, you'll never know!

Vincent Berg ๐Ÿšซ

@PotomacBob

Like others, I've always been leery of using either dialects or regionalisms, mostly because I've learned to ignore them, even in face-to-face communications. But mostly, because it's so problematic. You'll never get it exact, and you're likely to generate more hostile receptions than acclaims. However, I've had a few instances when its worked quite well for me.

The key, though, is that you just need to give readers a taste, so they can do the translations themselves, once they know what the character sounds like. So, when I can carry it off, I'll have only a paragraph or two at most, and then punctuate the rest of the dialogue (for those characters) with certain key words, so it won't be troublesome to read, while again reminding the readers both who's speaking and how the speaker speaks.

But an entire 60,000 word novel spoken entirely in dialect, forget it! Those books might have been fondly reviewed, but you can count the people who've read them on one or two hands at the most.

Grey Wolf ๐Ÿšซ

@PotomacBob

I've tossed in a few regionalisms for a character who uses a number of 'East Texas' constructions (and likely has a drawl). Two pieces of dialect so far (only one published): a drug dealer/hustler who wouldn't speak in a polished middle-American way (it's implied that he probably could, and is choosing to play up his accent), and a Vietnamese woman who would speak English with an accent and some misconstructions.

Neither go on for more than a few paragraphs, but omitting them completely would result in making those characters too bland and unrealistic.

Replies:   Vincent Berg
Vincent Berg ๐Ÿšซ

@Grey Wolf

I've tossed in a few regionalisms for a character who uses a number of 'East Texas' constructions (and likely has a drawl).

Did he construct that drawl in East Texas so he can store his undies in it at night? It's a decidedly odd regionalism and sounds like he closed it before taking them off! ;)

Replies:   Grey Wolf
Grey Wolf ๐Ÿšซ

@Vincent Berg

I have to say, I have yet to run into anyone who pronounces 'drawer' so as to be confusable with 'drawl'. Maybe they're out there?

Or was 'has a drawl' the quibble? That's a fairly common regionalism (as opposed to 'speaks with a drawl').

Replies:   Vincent Berg
Vincent Berg ๐Ÿšซ

@Grey Wolf

I have to say, I have yet to run into anyone who pronounces 'drawer' so as to be confusable with 'drawl'. Maybe they're out there?

I was teasing, mostly over your focus on your emphasis of "has a drawl". It's hardly a common or even a frequent phrasing, so it sorta stuck out like an ... open abandoned drawer. ;)

While I have heard that regionalism many times, it's still enough of an 'odd bird' to largely escape notice (i.e. whatever I'm writing, I for one would be reluctant to include it, simply because it doesn't really portend anything). But that's mostly because I like limiting my 'regionalisms' to the initial character introduction, to flag how the character generally sounds, rather than staying true to their exact diction.

Uther Pendragon ๐Ÿšซ

@PotomacBob

We all speak in dialect. When you "spell it like it sounds," you choose ONE dialect as "correct" speech and leave the other dialect you re "spelling" as an error of people trying, and failing, to speak in the "proper" dialect.
With a few exceptions, I sell it in English, which is what people saying it think that they are saying.I make exceptions, but not very many.

Uther Pendragon ๐Ÿšซ

@Uther Pendragon

My spelling there was atrocioUs.
1) There is an apostrohe in "they're."
2) "sell" should be "sPell."

Vincent Berg ๐Ÿšซ

@Uther Pendragon

We all speak in dialect. When you "spell it like it sounds," you choose ONE dialect as "correct" speech and leave the other dialect you re "spelling" as an error of people trying, and failing, to speak in the "proper" dialect.

I've always been very direct in my approach. Since my stories are all set in America, I use American English exclusively, though since I read so my English epics when young, I'm continually using the odd British spelling, especially for longer, less frequently used words.

But as I've noticed, after moving around constantly, I trained myself to avoid regionalisms as much as possible, though again, many continue to pop up in my usage. After not having paid attention to them, it's often hard to recall which region the usages were from.

Back to Top

 

WARNING! ADULT CONTENT...

Storiesonline is for adult entertainment only. By accessing this site you declare that you are of legal age and that you agree with our Terms of Service and Privacy Policy.


Log In