Please read. Significant change on the site that will affect compatibility [ Dismiss ]
Home ยป Forum ยป Author Hangout

Forum: Author Hangout

What do you think?

REP ๐Ÿšซ

I was taught that 'bring' meant to move something toward the speaker or their location, and 'take' meant to move something away from the speaker or their location.

In many stories, the author switches meanings.

Some sources say the above is correct, some say both are correct, and others say it doesn't matter especially when the direction of motion isn't clear.

Which do you think is correct and why?

Dominions Son ๐Ÿšซ

@REP

I was taught that 'bring' meant to move something toward the speaker or their location, and 'take' meant to move something away from the speaker or their location.

No, bring certainly implies movement, but take does not.

If I am reading a book and you walk up to me and grab the book out of my hands and then just stand there, you have taken the book, but you have not moved it away from me or my location in any meaningful sense.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ
Updated:

@Dominions Son

grab the book out of my hands and then just stand there, you have taken the book, but you have not moved it away from me

But you moved the book from my hands.

You take from and bring to.

Replies:   Sarkasmus  Dominions Son
Sarkasmus ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

You take from and bring to.

Except when I take something for myself. But, other than that, yes, I agree with you.

I have a similar quarrel with authors writing about a character "Shaking their heads" to confirm something. That's where they should "nod" their heads.

Replies:   solreader50
solreader50 ๐Ÿšซ

@Sarkasmus

Except when I take something for myself.

But surely, YOU take that something FROM where it previously was.

And I know, I shouldn't call you Shirley.

Replies:   Michael Loucks
Michael Loucks ๐Ÿšซ

@solreader50

But surely, YOU take that something FROM where it previously was.

I suppose that's true even for 'take a leak' or 'take a dump' (don't you actualy leave one?).

Dominions Son ๐Ÿšซ

@Michael Loucks

I suppose that's true even for 'take a leak' or 'take a dump' (don't you actualy leave one?).

Both a leak and a dump are deposits, not extractions. :)

awnlee jawking ๐Ÿšซ

@Dominions Son

Both a leak and a dump are deposits, not extractions.

And in both cases, 'bring' isn't a synonym with 'take' - you can't bring a leak or bring a dump.

AJ

Dominions Son ๐Ÿšซ

@awnlee jawking

you can't bring a leak or bring a dump.

At least once a day, I give a shit (to my toilet). :)

Michael Loucks ๐Ÿšซ

@awnlee jawking

And in both cases, 'bring' isn't a synonym with 'take' - you can't bring a leak or bring a dump.

Trying to make ANY sense of English grammar or vocabulary is a near impossibility! To paraphrase:

"English doesn't borrow words from other languages so much as follows them into alleys, beats them up, then rifles through their remains for loose vocabulary and grammar!"

Replies:   madnige
madnige ๐Ÿšซ

@Michael Loucks

The Purity of the English Language (sorry, AJ)

And, back on topic(ish)

Take ... liberties, the Fifth, a break

Michael Loucks ๐Ÿšซ

@madnige

I knew James Nicoll back in the day on Usenet.

Replies:   madnige
madnige ๐Ÿšซ

@Michael Loucks

Cally Soukup's List of Nicoll Events makes an amusing read

Replies:   Michael Loucks
Michael Loucks ๐Ÿšซ

@madnige

Read so much of that on Usenet back in the day! Thanks for the trip down memory lane!

awnlee jawking ๐Ÿšซ

@madnige

(sorry, AJ)

I'm not immune to inventing, appropriating or mangling space-delimited sets of letters to satisfy my need for a word not knowingly part of the English language ;-)

AJ

AmigaClone ๐Ÿšซ

@Dominions Son

Dominions Son ๐Ÿšซ
3/21/2024, 10:14:03 AM

@Michael Loucks

I suppose that's true even for 'take a leak' or 'take a dump' (don't you actualy leave one?).

Both a leak and a dump are deposits, not extractions. :)

Technically, are they not extractions from your body?

Replies:   Dominions Son
Dominions Son ๐Ÿšซ

@AmigaClone

Technically, are they not extractions from your body?

Since that are being expelled from the inside, not taken by an outside agency, they are excretions, not extractions.

Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Michael Loucks

I suppose that's true even for 'take a leak' or 'take a dump' (don't you actualy leave one?).

I had to google that to find out why take is used that way. This is what I found:

Why take? Basically, "take" in this usage emphasizes the "following noun." When verbs do this, they are called delexical or empty because the verb is less important than the following noun. To take a piss => to piss. To take a leak => to leak. It's not that anything is being literally taken, as with other meanings of "to take," but rather that the verb introduces an action. Here is how the OED explains take as a delexical verb that emphasizes carrying out the following action:

81.a. To make, do, perform (an act, action, movement, etc.); to carry out. Often take forms with the object a phrase which is a periphrastic equivalent of the cognate verb: e.g. "to take a leap" is equivalent to "to leap," "to take a look" to "to look," "to take one's departure" to "to depart," etc.

Replies:   awnlee jawking
awnlee jawking ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

So 'to take a leak' is 'to leak' and 'to take a dump' is 'to dump' :-)

BTW, my Friday paper had a review of Lee and Andrew Child's Jack Reacher novel, 'The Secret' (416pp). Based on the UK price, I reckon it's the paperback version so hardback probably preceded it. The premise sounds interesting and the review is good so I might keep a look for it in my local library.

AJ

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ
Updated:

@awnlee jawking

So 'to take a leak' is 'to leak' and 'to take a dump' is 'to dump'

Well, "leak" is another word for "piss" and "dump" is another word for "shit" so yes, "to take a piss" is "to piss" and "to take a shit" is "to shit."

Replies:   richardshagrin
richardshagrin ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

it is sometimes better to urinate and to defecate.

Dominions Son ๐Ÿšซ
Updated:

@Switch Blayde

@Dominions Son

grab the book out of my hands and then just stand there, you have taken the book, but you have not moved it away from me

But you moved the book from my hands.

You left out something significant in my comment.

"in any meaningful sense."

You've moved the book a few inches, not significant enough to matter. You haven't moved the book out of my reach.

If you give me something that was already within my reach I would say you handed it to me, not that you brought it to me.

You can take something from me without moving it enough that I can't take it back without changing my position/location.

Replies:   awnlee jawking
awnlee jawking ๐Ÿšซ

@Dominions Son

You can take something from me without moving it enough that I can't take it back without changing my position/location.

That's just one meaning of take. Another is to move an object from one place to another, which implies a meaningful amount of movement.

AJ

Replies:   Dominions Son
Dominions Son ๐Ÿšซ

@awnlee jawking

Another is to move an object from one place to another, which implies a meaningful amount of movement.

My point is only that take absent other context does not necessarily imply a meaningful amount of movement. Your comment actually supports my point.

Replies:   awnlee jawking
awnlee jawking ๐Ÿšซ
Updated:

@Dominions Son

My point is only that take absent other context does not necessarily imply a meaningful amount of movement.

It also doesn't deny a meaningful amount of movement.

ETA I did a search for synonyms of 'bring'. For half the meanings, 'take' is listed as a strong synonym.

AJ

Replies:   Dominions Son
Dominions Son ๐Ÿšซ
Updated:

@awnlee jawking

It also doesn't deny a meaningful amount of movement.

I never claimed it did. My point was that "take" absent other context says nothing about movement one way or the other.

mike99 ๐Ÿšซ

@REP

I have a similar quarrel with authors writing about a character "Shaking their heads" to confirm something. That's where they should "nod" their heads.

This is a cultural thing, believe it or not (I didn't until I hit it !). In parts of India, for example, nodding is to disagree and shaking is to agree.

I always thought that this happening in "Carry On Up The Kyber" (look it up is you've never heard of it) was a deliberate "funny" to emphasise the name of the relevant Afgan tribe - but no, it's real & it seems the tribe was named because of this. The first time I worked with Indian colleages confused me when they did this behaviour !

Replies:   whisperclaw
whisperclaw ๐Ÿšซ

@mike99

Wow, I just learned something new. Thanks! Like Sarkasmus, I assumed this was just a writing error. I'll have to mentally give stories a pass when I see this.

awnlee jawking ๐Ÿšซ

@REP

In many stories, the author switches meanings.

Do any of those switches introduce ambiguity?

AJ

Switch Blayde ๐Ÿšซ

@REP

Then there's the: "You can't take it with you." Should that be "bring it with you?"

And of course: "Now that I slept with your mother, I take it our date tonight is off?" (I think it's a question when used like that.)

Also: "I'll get you started and then you take it from there."

Back to Top

Close
 

WARNING! ADULT CONTENT...

Storiesonline is for adult entertainment only. By accessing this site you declare that you are of legal age and that you agree with our Terms of Service and Privacy Policy.


Log In