@tenyariI'm kinda sorta trying to write a couple stories that are kinda sorta set in alternative universe of my native environment, and showcasing some quirks of that environment is partly a point, or other times I just use it as base for what may sound like almost high fantasy to foreigners, but be still very familiar to me personally, just intensified, taken a bit over the top.
And the specifics of the native language can make or break plot points unwittingly at times, but I don't want to go on long lectures why, or feature that language much at all, only providing general awareness that all dialogue is to be perceived as narrator's translation.
I'm also very aware that if I used local names I'm fond of, they could appear unpronounceable for anglophone people, because we adopted latin alphabet through German gothic, and then added our own quirks on top. Or should I attempt to spell JΔnis as Yaaanis, or LΔ«ga as Leeghah, or mention Gundega is meant to be pronounced as gun+deg(ree)+ah and means roughly "fire that burns" (etymology: ugun-s -> 'gun-s = "fire" + deg-t = "to burn" + feminine ending, yes, it's a girl name, and also a name of small, nasty wild weed flower). I would likely fail at that because I don't spell or speak English at all and use that same Latvian phonetic alphabet for rendering of all texts in my internal usage.
Instead, I translate JΔnis to John, because it is the same name (also Ivan and I think even Zak is derived from it, whatever the guy who baptized Jesus is called in the local translation) and try to mostly confine myself to girl names that has international spread and presence here as well.
Well, and in one project ostensibly set in 1995 (but never exactly specified) I deliberately use currency that went out of circulation in 1994, but visit a night club that I believe didn't open before 1996, at least not in that place/design, but I kinda sorta wanted the atmosphere. But I double checked any music I mentioned there was out before 1995.