Please read. Significant change on the site that will affect compatibility [ Dismiss ]
Home ยป Forum ยป Author Hangout

Forum: Author Hangout

Spanish to English

Switch Blayde ๐Ÿšซ

Can anyone who speaks Spanish translate this for me? Thanks.

Llevarlo a la casita

Ross at Play ๐Ÿšซ

I plugged it into Google translate.

It gave a literal translation of 'Take it to the little house'. I'd be surprised if it doesn't mean 'Get rid of it! [down a toilet]'

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Ross at Play

I plugged it into Google translate.

I got it using a translator. I used an English to Spanish to come up with it. Then I used a Spanish to English to verify it. But I want to be sure.

I want to say: "Take him to the casita."

joyR ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

I want to say: "Take him to the casita."

That works, but bear in mind that 'casita' is the diminutive of 'casa' so a little house, it could be used to describe a 'playhouse'.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@joyR

diminutive of 'casa' so a little house,

That works. They're in a mansion and he tells his goon to take the sheriff to the little house. In the U.S. we call that a casita. Here it's used as a guest house or like a mother-in-law's house next to the real house.

In the story, I could use the Spanish for "guest house," but I think "little house" fits better. The mansion has over 50 rooms so I guess it has many guest rooms even though the sheriff had never been in any of them. He's always taken to the little house.

Ross at Play ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

I got it using a translator ... But I want to be sure.

Understood. Translators work reasonably well these days on simple factual statements, but they're hopeless for finding out what euphemism a native speaker of another language would use.

awnlee jawking ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

Llevarlo a la casita

According to GT, 'take her to the little house' translates to 'llevarla a la casita', so concerns about 'casita' apart, it looks good to me.

AJ

Remus2 ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

The literal meaning is as Google states. The euphemism version has a close fit in South America. The latter roughly being "take him out back and kill him."
Context surrounding the statement will most likely clarify the intent.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

and kill him.

Where did "kill him" come from?

Replies:   Dominions Son  Remus2
Dominions Son ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

Where did "kill him" come from?

If the idiom goes back far enough, the "little house" could be a reference to an outhouse, with the potential implication is a one-way trip to the outhouse.

Remus2 ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

Where did "kill him" come from?

Probably the same place "swimming with the fishes", "concrete boots", "pushing up daisies", "Columbian necktie", and many others.

When used by the locals, the context was invariably related to the cartels.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

When used by the locals, the context was invariably related to the cartels.

No one here speaks Spanish?

I want a simple translation. No hidden meanings.

He's telling his goon (in Spanish) to take the sheriff on his payroll to the small house at the rear of the mansion (near the pool). It's not really a guest house (the mansion has over 50 rooms). It's just a small house where he sends a woman to entertain the sheriff.

Replies:   Ernest Bywater  Remus2
Ernest Bywater ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

He's telling his goon (in Spanish) to take the sheriff on his payroll to the small house at the rear of the mansion (near the pool).

would calling it a cabana work?

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Ernest Bywater

would calling it a cabana work?

Rinaldo (the Spanish speaking guy on wattpad) said casita would work fine for a small house near the swimming pool.

The problem was the first word. It had an "o" at the end instead of an "e" which Rinaldo said made it "take it" rather than "take him." There was also an "r" in it that wasn't in Rinaldo's.

This is a good warning for those using translators. You might not (probably not?) get what you think. I even double checked it. I entered the English into an English to Spanish translator and then the result into a Spanish to English translator. It checked out โ€” but it was wrong.

Remus2 ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

As I said, the literal translation is as Google states. That changes when applied to specific cultures, notably north Columbia.

Context surrounding the statement will define literal verses euphemism.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

That changes when applied to specific cultures, notably north Columbia.

My character is Mexican. You mean if this Rinaldo guy is Columbian, it would be wrong for my Mexican character?

Replies:   Remus2
Remus2 ๐Ÿšซ
Updated:

@Switch Blayde

My character is Mexican. You mean if this Rinaldo guy is Columbian, it would be wrong for my Mexican character?

You only specified Spanish in all previous post. Given the number of Spanish speaking countries south of the U.S. border, that left a lot of room for interpretation. For that matter, it could have included a number of islands and Spain.

I went with the higher concentration of Spanish speaking countries.

As with English, there are variations of Spanish with numerous associated euphemisms.

To state simply Spanish is a bit vague to say the least. Put representatives of Scotland, Ireland, England, United States, and other English speaking countries in a room. Tell them to not leave until they agree on one true English, and you'll have one survivor and a lot of bodies when they are done, and still no agreement.

I've never heard a variation of the negative variant in Mexico, but that doesn't mean it doesn't exist. Context, context, context.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

Llevale

Someone else just posted on wattpad that it should be Llevalo rather than Llevale.

Replies:   Remus2
Remus2 ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

Someone else just posted on wattpad that it should be Llevalo rather than Llevale.

Where was the person from?
In England, it's 'programme', in the U.S. it's 'Program'. There are a multitude of other examples, but English doesn't hold a patent on variations in spelling conventions.

Dominions Son ๐Ÿšซ
Updated:

@Remus2

Where was the person from?

I don't think it's about national/regional spelling variations.

I don't remember much of my high school Spanish, but I do remember that Spanish is one of those languages where all words have a gender and often they simply use separate masculine/feminine/nuter forms of verbs (usually by varying the ending) rather than using pronouns with the verb. I think that's what's happening here.

Replies:   Ross at Play  Remus2
Ross at Play ๐Ÿšซ

@Dominions Son

[In Spanish,] all words have a gender and often they simply use separate masculine/feminine/nuter forms of verbs

Wiki suggests it is only nouns, pronouns, and adjectives which have gender.

Remus2 ๐Ÿšซ
Updated:

@Dominions Son

I don't think it's about national/regional spelling variations.

Having spent a significant portion of my life in South America, Central America, and Mexico, I know beyond a shadow of doubt, nationality/region definitely changes the conventions. It most definitely applies to Spain vs anywhere in Mexico and points south.

To a Spainiard, Mexicans sound like Americans to the English. To a Mexican, Spainiards sound like Queens English does to Americans. That is replete with variations in spelling conventions.

Take a ride to the nearest tienda and ask them. Just don't tell them they all sound the same if you don't want to piss them off.

Addendum;

It really gets screwy when you get into regions of Brazil, Argentina, Peru, and Chile where you'll find Portuguese intermingled heavily with Spanish. The worst being Brazil which is more Portuguese than Spanish.

Edit was for typo

Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

Just don't tell they all sound the same if you don't want to piss them off.

My staff in my Florida office brought a DBA in from Venezuela. I was talking to him soon after he got here. I said something about him coming from Argentina. He corrected me. I said something like, "Argentina, Venezuela, same difference." Talk about pissing someone off.

Replies:   Remus2
Remus2 ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

I said something like, "Argentina, Venezuela, same difference." Talk about pissing someone off.

I imagine so lol. It's a good thing those two don't share a border. There would be a constant low grade war.

Dominions Son ๐Ÿšซ

@Remus2

Having spent a significant portion of my life in South America, Central America, and Mexico, I know beyond a shadow of doubt, nationality/region definitely changes the conventions

I wasn't suggesting that such differences don't exist, all I said was that I didn't think that was the issue in this specific case.

Replies:   Remus2
Remus2 ๐Ÿšซ

@Dominions Son

I didn't think that was the issue in this specific case.

We will have to agree to disagree here.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

This is what she said (I also asked her why the translator put an "r" in the word):

Llevarlo and llevalo mean the same thing but in different conjugations. Like you would say "we're going to take him" as "vamos a llevarlo" but "take him to the beach" is "llevalo a la playa"

Llevale means take TO him. It would be "llevale BLANK" you can't just say "llevale" on its own like that.

The correct conjugation for your sentence is "llevalo".

Uther_Pendragon ๐Ÿšซ

@Remus2

The worst being Brazil which is more Portuguese than Spanish.

Well, in Brazil they are speaking Portuguese (with, of course, variations).

Replies:   helmut_meukel
helmut_meukel ๐Ÿšซ

@Uther_Pendragon

Well, in Brazil they are speaking Portuguese (with, of course, variations).

But Portuguese is an iberian dialect just as Catalan and Galician. So is Spanish which evolved mostly from Castilian.

HM.

Switch Blayde ๐Ÿšซ

@Remus2

Where was the person from?

She didn't say, but she said Spanish was her primary language. She said she went to Rinaldo's profile and he had errors in his Spanish.

However, the Spanish to English translator agrees with Rinaldo. Ending in "e" is "take him." Ending in "o" is "take it."

I'm am so unsure.

Switch Blayde ๐Ÿšซ

I found a Spanish person on wattpad. The internet translator screwed up the first word. I think he said it would be "it" that way.

"Take him to the little house" is:

Llevale a la casita

Uther_Pendragon ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

"Casita" is the diminutive of house.

At least at some places and times, however, it was the "outhouse" where people went to take shits.

Uther_Pendragon ๐Ÿšซ

@Switch Blayde

"Casita" is the diminutive of house.

At least at some places and times, however, it was the "outhouse" where people went to take shits.

Back to Top

Close
 

WARNING! ADULT CONTENT...

Storiesonline is for adult entertainment only. By accessing this site you declare that you are of legal age and that you agree with our Terms of Service and Privacy Policy.


Log In