Our Halloween Writing Contest is coming up soon. Start Writing! [ Dismiss ]
Home Β» Forum Β» Author Hangout

Forum: Author Hangout

The danger of using translators

Switch Blayde 🚫

I wanted a dialogue in Spanish in my current novel. A family is being terrorized by a drug lord and a stranger (Lincoln Steele) walks into the house with a gun after the wife walks in. The wife's husband says in Spanish, "Who is he?"

I ran that through a translator and it came up with "ΒΏQuien es el?" Thankfully I checked with someone on wattpad who previously helped me with another Spanish dialogue.

She said it sounded awkward and to write it as "ΒΏQuien es ese?" which is "Who is that?" And then she said to write it as "ΒΏY quien es ese?" (And who is that?) because Mexicans typically put "and" in front of the question.

I put the question out on wattpad and the two native Spanish speaking people who responded agreed with her.

The bottom line is, if you simply use a translator you're probably going to sound wrong. God knows what I actually said in Russian in my first Lincoln Steele novel.

Michael Loucks 🚫

@Switch Blayde

The bottom line is, if you simply use a translator you're probably going to sound wrong.

I've found it to be the case even for languages I've studied, and I try to run all dialogue past someone who speaks the language. A perfect example is that my Spanish, taught in American schools, sounds very strange to someone who speaks Buenos Aires Lunfardo! And I sure as heck can't write proper Argentinian casual Spanish that is anywhere near what it might sound like in Buenos Aires. Thankfully, I have someone who knows to help.

Replies:   limab  Joe_Bondi_Beach
limab 🚫

@Michael Loucks

The Spanish that is SUPPOSED to be taught in the US schools is Castilian. A specific dialect. I am not familiar with "Buenos Aires Lunfardo", but I have a feeling it is similar to the difference between Oxford English (what the US calls BBC English with proper grammar) and Australian Strine with all its colloquialisms. A SLIGHT difference;)

Heck I was told that Jamaican was ENGLISH . . . say WHAT?

But you probably knew this, so I will stop babbling.

Dominions Son 🚫

@limab

Heck I was told that Jamaican was ENGLISH . . . say WHAT?

Well, it's a derivative of English anyway.

Replies:   awnlee jawking
awnlee jawking 🚫

@Dominions Son

Well, it's a derivative of English anyway.

Cultural appropriation!

AJ

Replies:   Uther_Pendragon
Uther_Pendragon 🚫

@awnlee jawking

A story I read somewhere:

In a software translator, INPUT:
"The spirit is willing but the flesh is weak."
OUTPUT Russian
INPUT Same Russian
OUTPUT:
"The wine is agreeable le, but the meat is bad."

Michael Loucks 🚫

@Uther_Pendragon

"The wine is agreeable le, but the meat is bad."

Idiomatic speech is nearly impossible for translation software unless the specific idiom is hard-coded. Of course, I'm sure you knew that! :-)

Switch Blayde 🚫
Updated:

@Michael Loucks

Idiomatic speech is nearly impossible for translation software

It's more than idioms. In my real-life example, several Spanish speaking people told me Mexicans would typically start that question with "and" (i.e., "And who is that?").

And the translator correctly translated "Who is he?" to Spanish. The problem, according to several native Spanish speaking people, is that it sounded awkward or formal. They all said the "he" should be "that."

So sometimes the translation makes no sense at all (which I'm afraid my Russian translation in my first Lincoln Steele novel probably occurred), but sometimes it simply isn't the way someone speaks so it makes the author look stupid.

Jason Samson 🚫

@Michael Loucks

Actually I have a theory that Google Translate just hasn't tried to improve in yonks.

A few years ago Google made a major 'breakthrough' using neural nets to correlate various UN multi-lingrual documents, and then using that to translate arbitrary text. Very powerful and definitely better in some measurable ways to what went before.

What went before was hand-crafted.

However, since that breakthrough, and branding it Google Translate, nothing seems to have got better. Its as though the researchers moved onto other things.

I've done some commercial work that takes the translations done with neural nets and then puts them through grammar checkers that work in the old-fashioned rules-based way. The result is much better than the crazy translations that Google Translate produces.

Its a shame that Google doesn't seem to be continuing to research the problem, and combine grammar rules into their translation.

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde 🚫

@Jason Samson

grammar rules into their translation.

My point wasn't about grammar or how correct the translation was. It translated the literal English to literal Spanish correctly.

The problem was, I was told it wasn't the way a Mexican would say those words. Since the foreign language is used as dialogue, like all dialogue it should sound real for that character.

So if a stranger walked into the house after the wife called out an "all clear," the husband would point to the man and ask, "Who is he?" (actually, probably "Who's he?") But I was told a Mexican man would ask, "And who is that?"

A translator can't take into account how the person would ask the question.

Dominions Son 🚫

@Uther_Pendragon

"The wine is agreeable le, but the meat is bad."

This seems an odd translation. In terms of alcohol, "Spirits" refers to distilled liquors. Wine is not a "spirit".

I would expect something more along the lines of:

"The vodka is agreeable, but the meat is bad."

PS: I ran this experiment through google translate.

Result: The spirit desires, but the flesh is weak.

Replies:   joyR  Uther_Pendragon
joyR 🚫

@Dominions Son

The spirit desires, but the flesh is weak.

Guys, just be honest and say it;

"I'd like to, but I can't get it up."

Replies:   Michael Loucks
Michael Loucks 🚫

@joyR

Guys, just be honest and say it;

"I'd like to, but I can't get it up."

The exact opposite of the meaning of the idiomatic phrase! In context, it means you know you shouldn't, but you do it anyway. :-)

Replies:   joyR
joyR 🚫

@Michael Loucks

In context, it means you know you shouldn't, but you do it anyway. :-)

And..?? :)

Uther_Pendragon 🚫

@Dominions Son

This seems an odd translation. In terms of alcohol, "Spirits" refers to distilled liquors. Wine is not a "spirit".

It is possible -- not likely but possible -- that my memory has shifted somewhat in the decades since I read that.

Joe_Bondi_Beach 🚫

@limab

The Spanish that is SUPPOSED to be taught in the US schools is Castilian.

Each state in the U.S. sets its own curriculum, including language instruction. I don't remember anything particularly Castilian about my Spanish classes in California. It was pretty generic Spanish, and certainly no "th" stuff.

~ JBB

Joe_Bondi_Beach 🚫

@Michael Loucks

perfect example is that my Spanish, taught in American schools, sounds very strange to someone who speaks Buenos Aires Lunfardo!

Most Argentines wouldn't understand the lunfardo "speaker," beyond perhaps a few phrases.

When I first arrived in Argentina as an exchange student I was horrified to discover that in casual encounters Argentines put the emphasis in verbs on the wrong syllable. Instead of SIENtate, "Have a seat" became senTAte. All those years of Spanish in school they'd taught me wrong! But no, it's a regional variation in casual speech, that's all.

~ JBB

Mushroom 🚫

Interesting topic for me to wander into, but for those that do not know, Lunfardo is a lower class dialect that developed in Buenos Aires in the late 19th century. It is commonly used in tango lyrics (which originated in the same areas of BA during the same time period). It is not unlike what Cockney is to English speakers.

As for anybody from Argentina understanding Spanish here in North America, it is a struggle. My wife is from BA, and her Spanish is the norm from Argentina, a very classical Castilian Spanish, very different from the Mexican dialect most in the US are familiar with.

Words have different pronunciations, and even meanings at times.

But to get the idea of how things like this can go, go up to an Englishman and say "I want a fag". Then go up to an American and say the exact same thing.

One will give you a cigarette, the other will direct you the quickest way to get to San Francisco.

Switch Blayde 🚫
Updated:

@Mushroom

go up to an Englishman and say

I worked with a Sr. VP who was transferred from the U.S. to the Brighton, England office. Her first name was Randy. She had to go by her middle name in England.

Replies:   awnlee jawking
awnlee jawking 🚫

@Switch Blayde

Another unfortunate name is Wally. A kids' supplement in my newspaper changed "Where's Wally?" to "Where's Waldo?".

AJ

joyR 🚫

@Mushroom

Words have different pronunciations, and even meanings at times.

Ask for a rubber in England, you'll get an erasure. Ask for a rubber in America you'll get a condom. Ask for Durex in Australia, you'll get adhesive tape, but in England you'll get a condom.

Best be careful if whilst buying, you offer any kind of explanation for needing the item... :)

Joe_Bondi_Beach 🚫
Updated:

@Mushroom

Spanish is the norm from Argentina, a very classical Castilian Spanish, very different from the Mexican dialect most in the US are familiar with.

Hm. When I lived in Buenos Aires the only folks who spoke Castilian Spanish were building supers, many from Spain. And one of my clerks, also from Spain, who still had the "th" accent.

ETA: Argentines refer to their Spanish as "castellano," which is literally translated as "Castilian," but what most Argentines speak is not Castilian Spanish.

~ JBB

Uther_Pendragon 🚫

@Switch Blayde

We are combining two different problems, here.

Precise translation between the French possessive is gendered according to the gender of the possession; the English is gendered according to the gender of the possessor. ("His sister," but 'sa soeur.') So a mere 2-word phrase cannot be accurately translated accurately unless you know the context.

People of different regions, classes, occupations, even ages, speak their language differently.

Vincent Berg 🚫

For my first book/series, like Switch I got ambitious and included several languages to fit specific characters. To avoid this, and not knowing anyone offhand who spoke Vietnamese, I turned to Fivrr. For a simple $5, they'll translate either simple phrases or a whole passage (amounts vary). You simply ask for translations in a specific language/dialect and various people volunteer. So far, no one has complained! (though how many Vietnamese are reading stories on SOL is another question altogether).

In my case, since I write the entire story first and then proof the finished document, I supplied a list of 1 or 2 sentence passages, and provided the context (high school fight, excited utterances, casual usage) so the native translators knew what I was looking for.

To be honest, though, I haven't used Fivrr in years, so your usage may vary. :(

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde 🚫

@Vincent Berg

For a simple $5

I find people on wattpad. There are people there from all over the world. They translate for free.

Sometimes someone is wrong (like a Dutch guy who gave me a Spanish translation that was in a dialect different than my Mexican character. He was corrected by many Spanish speaking people who knew how Mexicans spoke.

The most recent one was translated by someone from Venezuela and verified by two other Spanish speaking people.

Replies:   Vincent Berg
Vincent Berg 🚫

@Switch Blayde

I find people on wattpad. There are people there from all over the world. They translate for free.

Alas, not all of us are active on wattpad, and when I tried it (a few years back), if you didn't already have over a thousand followers, you couldn't get a response out of ANYONE. :(

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde 🚫

@Vincent Berg

if you didn't already have over a thousand followers, you couldn't get a response out of ANYONE

I don't have 1,000 followers. I simply start a thread in the Improve Your Writing club with the subject something like "Question for native Spanish speakers."

Replies:   Vincent Berg
Vincent Berg 🚫

@Switch Blayde

I don't have 1,000 followers. I simply start a thread …

The key is that Wattpad is a 'social media' site, rather than a 'writing' or 'literary' site. Thus the entire basis is on reading and upvoting other people's stories so they'll upvote YOUR stories, rather than on producing the best quality product you can.

While they do have a LOT of quality material, the focus is heavily focused on 'votes', rather than on developing skills. They still reward successful writing, but it's largely secondary to voting for your friends so they'll support you.

On a site like Wattpad, you succeed NOT by writing, but by reading (or pretending to read) others stories and voting for each others stories. That just runs counter to my 60's sense of counterculture independence. It's too much of 'being like everyone else' and not enough of 'standing by your principals'.

But then, that's just my take on it, and I'm clearly in the minority on social media sites. (Case in point, I gave up on Facebook during the 2016 election, when my 'liberal' friends were inundating me with clearly Russian fake stories supporting their positions, rather than questioning what was legit and what was bogus. And I've never looked back. I'm glad to be done with the site.)

Replies:   Switch Blayde
Switch Blayde 🚫

@Vincent Berg

On a site like Wattpad, you succeed NOT by writing, but by reading (or pretending to read) others stories and voting for each others stories.

That's one aspect of wattpad. I no longer write stories to post there. I participate in two clubs.

1) the Industry Insider's club where I learned a great deal about traditional and self-publishing. Most of my participation nowadays is helping others.

2) the Improve Your Writing club where I help people learn to write fiction. It's there I asked for a translator.

Replies:   Vincent Berg
Vincent Berg 🚫

@Switch Blayde

That's one aspect of wattpad. I no longer write stories to post there. I participate in two clubs.

Now that's interesting. Since LinkedIn kicked all of their User Forums to the curb, I've been bereft of my usual writer information sources/haunts. I may have to check those groups out.

Back to Top

Close
 

WARNING! ADULT CONTENT...

Storiesonline is for adult entertainment only. By accessing this site you declare that you are of legal age and that you agree with our Terms of Service and Privacy Policy.