@Dicrostonyx
On thing I'd check with this is the original source of the article. While the sentence is grammatically correct, if confusingly phrased, it's easier to make these sorts of convoluted constructions when translating from a language with very different grammar.
Excellent point(s) Dicrostonyx.
I often joke that I may be Missunderstood in more than 20 languages! Including my native English. Grammar and sentence structure suffer in many foreign languages I mangle; unless I am parroting "canned phrases" so, I can easily order coffee โ beer, food, catch a train, or a cab, or politely request you put down your weapon and I won't kill you ๐
Because I have to consider sentence structure when I am reading German, or French, which I do if not daily, at least weekly, as part of my military research; etc.
Thus I easily got the context of shoot (and) Kill but that also has to do with my background.
Earlier today I was speaking with a young veteran at college. He was a helicopter mechanic, I was Infantry, and we had different perspectives. Also, his native language is Korean, and we both have some hearing loss. Our having to restate certain comments adds perspective to this topic.
Our difference was about situational awareness. I am sure he would notice by sound and vibration potential faults in a mechanical system. He didn't quite get my keeping awareness of all the doors, and passersby, despite his having served in combat in Afghanistan.
Back to the OP, sentence structure in German, Korean, and English, are often different. I suspect that people who are multilingual, even if not fluent, might notice words and context more than others, since they are used to parsing meanings.