A kind reader has pointed out deficiencies in some of the Spanish translations. I am honored that a reader felt involved enough with my story to want to take the time to contact me. Moreover, I am in no position to diagree with the reader's critique because I do not know Spanish. For that same reason, I am unable to agree with the reader.
I use Google Translate. I'm aware it can be inconsistent, that idioms are often lost in translations both ways, that word-for-word translations can be awkward to the point of ridicule, and that colloquial and regional variancces are a problem. On the other hand, amateur human translators, even native speakers, are often subject to some of the same vagaries and may not even be aware of it simply because of their own unconscious and intuitive language facility.
In addition, we have the element of time, of contemporary versus historical language. Just as English varies in diction and vocabulary over the years, decades, and centuries, so do other languages. For instance, the characters in the Arenoso Trail Series are, in presumed context, speaking the borderland variant of Mexican Spanish of the late 19th Century. Supposedly. Obviously, Google Translate does not have that sort of fine-tuning -- nor do human translators, other than those of particular scholarly expertise.
Here, then, is my rationale concerning translated language:
1. The translations into non-English languages are only representative of that language with the presumption of relevant general context.
2. It is not my intention to represent non-English languages with the same facility as I may represent English language. My use of non-English languages is not intended to exemplify them.
3. Using Google Translate affords me the protection of not deliberately including erroneous or offensive content.
4. While I may be glad to discuss most any facet of my novels, I am categorically unable to respond intelligently to issues of non-English vocabulary, diction, and grammar or their practical applications and use. I wish I could.