I received four responses to the question I posed in my blog post yesterday about the best way to represent texting in fiction. All four responses indicated I should just write the txting in plain English. I like that; I feel comfortable now not changing anything.
It would have been a bit silly to try to represent the txt in that story ("Anais' Almost Bare Naked Ass") in txt speak because Anais and her friend Louis are French and would have been texting in French. I wouldn't have a clue how to do that; I couldn't even get the real French right, and anyway I don't think non-English stories are permitted in SOL.
In the last year or two I've read all the Louise Penny novels. These are set mostly in a small town in Quebec just north of the Vermont border. I think it's a fair assumption that most of the characters most of the time converse in French. But the author writes in English, except for a few phrases-"Oui" for example. And when the characters do speak English, we're informed of that. But in some of the novels there is no occasion in which any of the characters speak any English, so it's possible, perhaps even likely, that some readers think they are speaking English.
One of the characters in these novels, Rosa, is a duck, and she speaks but one word, Fuck, although she repeats it, Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, for example, as the occasion warrants. My question is: Is Rosa's "fuck" in French or English? In other words, what's the French word for "Fuck"?